Search
154 results found
video:
Ēriks Ešenvalds - Salutation | *World Premiere Performance* | NYCGB
The National Youth Choir of Great Britain gives the world premiere performance of Ēriks Ešenvalds's 'Salutation', conducted by Stephen Layton. Recorded live in concert on 25 August 2017 at Trinity College, Cambridge.
The POEM is by Rabindranath Tagore.... moreThe National Youth Choir of Great Britain gives the world premiere performance of Ēriks Ešenvalds's 'Salutation', conducted by Stephen Layton. Recorded live in concert on 25 August 2017 at Trinity College, Cambridge.
The POEM is by Rabindranath Tagore. Text here: https://www.POEMhunter.com/POEM/salutation-2/
Also available as a single on Spotify:
http://spoti.fi/2j8Bv77
video:
Hoc est enim corpus meum (new German version) for choir
Original POEM by Audrey Vaughan, using my German translation, with a brief Latin introduction (meaning: "for this is my body"). Set for SATB choir.
It is a meditation on the meaning of transubstantiation.
Hoc est enim corpus meum
Die Ewigkeit der Wel... moreOriginal POEM by Audrey Vaughan, using my German translation, with a brief Latin introduction (meaning: "for this is my body"). Set for SATB choir.
It is a meditation on the meaning of transubstantiation.
Hoc est enim corpus meum
Die Ewigkeit der Welt liegt hier in meiner Hand
Die schweren Schmerzen, Erlösung und Liebe sind ein Seufzer in meiner Hand
Christus mein! Herr der Ewigkeit in meiner Hand
tröstlich und klein in meiner Hand
Weiss und vertrauensvoll hier in meiner Hand
Bescheidenheit der Liebe leigt zärtlich hier.
In meiner Hand liegt Gott
[English original]
Hoc est enim corpus meum
The world's eternity lies here within my hand.
The weight of pain, of love, redemption is a sigh upon my hand,
My Christ, Lord of the infinite,
small to my comfort in my hand.
Humility of Love that tender here lies low.
White, trusting, full of care within my hand.
So, in my hand lies God.
Hoc est enim corpus meum. less
video:
Ponte Singers - 我不知道風是在哪一個方向吹 (I Don't Know which Direction the Wind is Blowing)
攝錄於2011年8月20日Ponte Singers 「聲.華」合唱音樂會
香港演藝學院賽馬會演藝劇場 HKAPA Amphitheatre
指揮: 林屴汧; 鋼琴伴奏: 黃伊彤
Conducted by Stephen LAM; Accompanied by Suzanne WONG
"I Don't Know which Direction the Wind is Blowing" is an iconic piece written by XU Zhimo (1897-1931). Th... more攝錄於2011年8月20日Ponte Singers 「聲.華」合唱音樂會
香港演藝學院賽馬會演藝劇場 HKAPA Amphitheatre
指揮: 林屴汧; 鋼琴伴奏: 黃伊彤
Conducted by Stephen LAM; Accompanied by Suzanne WONG
"I Don't Know which Direction the Wind is Blowing" is an iconic piece written by XU Zhimo (1897-1931). The repeating lyrics bring the atmosphere and feeling of "Dream"; while the expressive arrangement implies XU's hope and passion towards life.
video:
Ponte Singers - 為要尋一個明星 (Seeking a Bright Star)
攝錄於2011年8月20日Ponte Singers 「聲.華」合唱音樂會
香港演藝學院賽馬會演藝劇場 HKAPA Amphitheatre
指揮: 林屴汧; 鋼琴伴奏: 區琬坤
Conducted by Stephen LAM; Accompanied by AU Yuen Kwan
"Seeking a Bright Star", a POEM by XU Zhimo (1897-1931), the rhythmic and strong piano accompaniment expr... more攝錄於2011年8月20日Ponte Singers 「聲.華」合唱音樂會
香港演藝學院賽馬會演藝劇場 HKAPA Amphitheatre
指揮: 林屴汧; 鋼琴伴奏: 區琬坤
Conducted by Stephen LAM; Accompanied by AU Yuen Kwan
"Seeking a Bright Star", a POEM by XU Zhimo (1897-1931), the rhythmic and strong piano accompaniment expresses the poet's determined mind in chasing his dream (hypothesized as the Bright Star)
video:
Hoc est enim corpus meum (new French version) for choir
Original POEM by Audrey Vaughan, using my French translation, with a brief Latin introduction (meaning: "for this is my body"). Set for SATB choir.
It is a meditation on the meaning of transubstantiation.
Hoc est enim corpus meum
L'éternité du monde... moreOriginal POEM by Audrey Vaughan, using my French translation, with a brief Latin introduction (meaning: "for this is my body"). Set for SATB choir.
It is a meditation on the meaning of transubstantiation.
Hoc est enim corpus meum
L'éternité du monde repose dans ma main
la peine lourde d'amour, de rédemption est un soupir dans ma main
O mon Christ Seigneur de l'infini petit pour mon confort, là dans ma main
Humilité d'amour qui repose là si bas,
Blanc, plein de confiance et soin dans ma main
Là dans ma main repose mon Dieu.
Hoc est enim corpus meum.
[English original]
Hoc est enim corpus meum
The world's eternity lies here within my hand.
The weight of pain, of love, redemption is a sigh upon my hand,
My Christ, Lord of the infinite,
small to my comfort in my hand.
Humility of Love that tender here lies low.
White, trusting, full of care within my hand.
So, in my hand lies God.
Hoc est enim corpus meum. less
video:
Ensemble quartonal: Music, when soft voices die (Edward C. Bairstow)
Ensemble quartonal: Music, When Soft Voices Die (Music by Edward C. Bairstow, POEM by Shelly)
Das "Ensemble quartonal" wurde im Jahr 2006 von vier ehemaligen Mitgliedern der Chorknaben Uetersen gegründet. Im Mai 2010 konnte das junge Quartett beim Deut... moreEnsemble quartonal: Music, When Soft Voices Die (Music by Edward C. Bairstow, POEM by Shelly)
Das "Ensemble quartonal" wurde im Jahr 2006 von vier ehemaligen Mitgliedern der Chorknaben Uetersen gegründet. Im Mai 2010 konnte das junge Quartett beim Deutschen Chorwettbewerb den 1. Preis in der erstmals ausgeschriebenen Kategorie der klassischen Ensembles gewinnen und wurde damit über die Landesgrenzen hinaus bekannt. Diese Aufnahme stammt von einem Konzert im Lübecker Dom.
video:
Colloque Sentimental - Paul Verlaine - English version for three altos a cappella
Colloque Sentimental
English version by S N Solomons after the POEM by Paul Verlaine
music for three altos a cappella, composed and performed by
David W Solomons
Colloque Sentimental - (translation by S N Solomons after Paul Verlaine)
In the age-... moreColloque Sentimental
English version by S N Solomons after the POEM by Paul Verlaine
music for three altos a cappella, composed and performed by
David W Solomons
Colloque Sentimental - (translation by S N Solomons after Paul Verlaine)
In the age-old park, treading the icy grass
Two lone forms ere a while went past.
Their eyes are dead, their lips are soft and moist,
Almost inaudible their voice.
In the cold lonely park, pacing the grass,
Twin lonely spectres have evoked the past.
"Dost thou recall our ecstasy of old?"
"Why would you think I should recall?"
"And at my name does thy heart pulse and grow?
And in thy dreams seest thou my soul?" "No!"
"Those lovely days of unheard bliss and free ...
We fused our lips as one!" "Ah, that might be."
"How blue the heavens and our hope how high!"
"Hope has fled vanquished to the sombre sky."
And so they wandered in the unkempt grass,
And night alone heard all the words that passed. less