Bradley UniversIty John Jost, conductor - - - score, practice tracks, pronunciation guide: http://sydneyguillaumemusic.com/portfolio-Items/diplomasi-3-men-ale-men-vini/ - - - (TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL ABAJO) - - - English Translation: III. GIV... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">Bradley UniversIty John Jost, conductor - - - score, practice tracks, pronunciation guide: http://sydneyguillaumemusic.com/portfolio-Items/diplomasi-3-men-ale-men-vini/ - - - (TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL ABAJO) - - - English Translation: III. GIVE and TAKE A lIttle Give and Take upholds a friendship. You have beds to sell, I have beddings to buy. Neighbors are family, Good riddles make good friends. The knife may be sharp, It never scrapes Its handle. Those who always share never die of hunger. Long lives Diplomacy! Long lives FraternIty! - - - III. DAR y RECIBIR Un poco de Dar y Recibir sostiene una amistad, Tu tienes camas para vender, Yo necesIto comprar. Los vecinos son familia, Buenos acertijos hacen buenos amigos. El cuchillo puede ser afilado, pero nunca raspará su mango. Quienes siempre comparten no morirán de hambre. Larga vida a la Diplomacia! Larga vida a la Fraternidad! is).getParent().getPrevious().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">less
English Poetic translation of HaItian Creole text: "Ding, ding, ding", I hear "ding", The bell strikes, "ding" The month of July strikes "ding" on all the calendars. All the children are free, Teachers are gone, In all corners of the country, scho... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">English Poetic translation of HaItian Creole text: "Ding, ding, ding", I hear "ding", The bell strikes, "ding" The month of July strikes "ding" on all the calendars. All the children are free, Teachers are gone, In all corners of the country, school is out! All the pilgrims are ready; It's the frivolous party season! The feast has begun, everywhere It's part time! Many have arrived at Lakou Migonga. Chickens, turkeys and ducks Are carousing in the yard. Fathers, grandfathers, brothers and sisters are gathered, Neighbors and friends, we all make one family. These are all customs in the country of HaIti. Artocarpus incisa, Millet, Sugarcanes are flourishing. Mangos and Avocados are falling all day long. The night before, It's wood burning, The next day, It's the ten a.m. Mass. Everyone's celebrating: Hail to Saint James the Great! It's "Fèt Chanpèt"! Oh, what a beautiful season, It's joy, It's festivIty! After Plaine-du-Nord, at Limonade we party some more. It's the frivolo... is).getParent().getPrevious().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">less
Senfl's complex madrigal about joining in the dance performed here by the dwsChorale (multItracking one-man choir) Lyrics (English translation below) MIt Lust tret ich an diesen Tanz, ich hoff, mir werd ein schöner Kranz von einem schön Jungfrä... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">Senfl's complex madrigal about joining in the dance performed here by the dwsChorale (multItracking one-man choir) Lyrics (English translation below) MIt Lust tret ich an diesen Tanz, ich hoff, mir werd ein schöner Kranz von einem schön Jungfräuelein darum will ich ihr eigen sein. So tret ich hie auf einen Stein: Gott grüss mirs zart Jungfräuelein! Und grüss euch Gott allsamt geleich, sie seien arm oder reich, Gott grüss euch all in einer G’mein, darzu auch die klein! So ich ein grüss, die ander nIt, so wär ich kein rechter Singer nIt! Right pleased am I to join this dance, I hope a beautiful young maiden will give me a garland Then I will be her own So I step up here upon a stone Tender maiden may God greet you and may God greet all here the same, be they poor or rich God greet everyone together here, even the lIttle ones! Because if I greet one and not the other, I would not be a true singer! is).getParent().getPrevious().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">less
Llef (in English "A Cry") is a popular Welsh hymn, wrItten by Hugh GriffIth Jones (Welsh language name: Gutyn Arfon) (1849--1919). It was wrItten in memory of his brother, Dewi. Arranged by Mansell Thomas - rather out of character for Bournemouth MVC b... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">Llef (in English "A Cry") is a popular Welsh hymn, wrItten by Hugh GriffIth Jones (Welsh language name: Gutyn Arfon) (1849--1919). It was wrItten in memory of his brother, Dewi. Arranged by Mansell Thomas - rather out of character for Bournemouth MVC but we love It!!! Recorded on a handheld recorder and too much of the conductors big backside in the way but hope It is enjoyed!
Ottawa choir, The Stairwell Carollers, perform "Hark, All Ye Lovely Saints" by Thomas Weelkes (1576 -- 1623) was an English Renaissance composer and organist. VisIt our blog http://www.stairwellcarollers.blogspot.com/ or our websIte http://www.stairwel... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">Ottawa choir, The Stairwell Carollers, perform "Hark, All Ye Lovely Saints" by Thomas Weelkes (1576 -- 1623) was an English Renaissance composer and organist. VisIt our blog http://www.stairwellcarollers.blogspot.com/ or our websIte http://www.stairwellcarollers.com/ for updates. Audio: Tom Barnes. Recorded at St. Barnabas Church, Ottawa, Ontario, Canada, June 1st, 2013. Videographers: Valérie Auger-Voyer, Kevin Millington. EdIting: Pierre Massie
Two saxophones improvise over this beautiful polyphonic music by one of the English Renaissance's greatest composers. Soprano saxophone: Ross Taggart Alto saxophone: Campbell Ryga Conductor: Lars Kaario Laudate Singers (www.laudatesingers.com) ... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">Two saxophones improvise over this beautiful polyphonic music by one of the English Renaissance's greatest composers. Soprano saxophone: Ross Taggart Alto saxophone: Campbell Ryga Conductor: Lars Kaario Laudate Singers (www.laudatesingers.com) Voices, Sax & Syn concert March 12, 2011 St Andrews UnIted Church, North Vancouver, Canada
Ottawa choir, The Stairwell Carollers, perform "I Love, Alas I Love Thee" by Thomas Morley (1557 - 1602), an English composer, theorist, edItor and organist of the Renaissance. VisIt our blog http://www.stairwellcarollers.blogspot.com/ or our websIte h... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">Ottawa choir, The Stairwell Carollers, perform "I Love, Alas I Love Thee" by Thomas Morley (1557 - 1602), an English composer, theorist, edItor and organist of the Renaissance. VisIt our blog http://www.stairwellcarollers.blogspot.com/ or our websIte http://www.stairwellcarollers.com/ for updates. Audio: Tom Barnes. Recorded at St. Barnabas Church, Ottawa, Ontario, Canada, June 1st, 2013. Videographers: Valérie Auger-Voyer, Kevin Millington. EdIting: Pierre Massie
Tekst av Nordahl Grieg, musikk: Otto Mortensen Diktet har mange vers, her synger VIVA 10 av dem, arrangert som om de er fem: For english: http://en.wikipedia.org/wiki/Til_Ungdommen TIL UNGDOMMEN av Nordahl Grieg (1936) Kringsatt av fiender,g... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">Tekst av Nordahl Grieg, musikk: Otto Mortensen Diktet har mange vers, her synger VIVA 10 av dem, arrangert som om de er fem: For english: http://en.wikipedia.org/wiki/Til_Ungdommen TIL UNGDOMMEN av Nordahl Grieg (1936) Kringsatt av fiender,gå inn i din tid! Under en blodig storm -vi deg til strid! Kanskje du spør i angst, udekket, åpen: hva skal jeg kjempe med hva er mItt våpen? Her er dItt vern mot vold,her er dItt sverd: troen på livet vårt,menneskets verd. For all vår fremtids skyld,søk det og dyrk det, dø om du må - men: øk det og styrk det! Stilt går granatenes glidende bånd Stans deres drift mot død stans dem med ånd! Krig er forakt for liv. Fred er å skape. Kast dine krefter inn: døden skal tape Edelt er mennesket, jorden er rik! Finnes her nød og sult skyldes det svik. Knus det! I livets navn skal urett falle. Solskinn og brød og ånd eies av alle. Dette er løftet vårt fra søster til bror: (original:bror til bror) vi vil bli gode mot men'skenes jord. Vi vil ta vare ... is).getParent().getPrevious().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">less
Solo RendItion: Abigail Asare Lyrics in English 1 Lamp of our feet, whereby we trace Our path when wont to stray, Stream from the fount of heavenly grace, Brook by the traveller's way; 2 Bread of our souls, whereon we feed, True manna from on ... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">Solo RendItion: Abigail Asare Lyrics in English 1 Lamp of our feet, whereby we trace Our path when wont to stray, Stream from the fount of heavenly grace, Brook by the traveller's way; 2 Bread of our souls, whereon we feed, True manna from on high, Our guide and chart, wherein we read Of realms beyond the sky; 3 Pillar of fire through watches dark, And radiant cloud by day, When waves would whelm our tossing bark, Our anchor and our stay; 4 Word of the ever-living God, Will of his glorious Son, WIthout thee how could earth be trod, Or Heaven Itself be won? 5 Lord, grant that we aright may learn The wisdom It imparts, And to Its heavenly teaching turn WIth simple, childlike hearts. @GHChoralMusic @acgctv1124 @LordinaTheSoprano @VOCES8 @16choir @musikteersensemble #trending #youtubechannel #hymns is).getParent().getPrevious().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">less
Inno per I'Anno Sancto della Misericordia (Hymn for the Holy Year of Mercy) “Misericordes sicut Pater,” is the official Latin theme of the Year of Mercy and translates to “Merciful Like the Father"; by the English Composer Paul Inwood and the text of ... is).getParent().getNext().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">moreisplay:none;">Inno per I'Anno Sancto della Misericordia (Hymn for the Holy Year of Mercy) “Misericordes sicut Pater,” is the official Latin theme of the Year of Mercy and translates to “Merciful Like the Father"; by the English Composer Paul Inwood and the text of the hymn in Latin and Italian was wrItten by JesuIt Father Eugenio Costa. . The tItle is drawn from John 6:36, Misericordes sicut Pater (English: Be Merciful, As Your Father is). Inwood's composItion was the winner in an international competItion sponsored by the Pontifical Council for the Promotion of the New Evangelization. The hymn has now been released in Italian, French, and English, wIth a Latin antiphon and refrains. . This video recording by the Golden Voices Choir STACC FUTO was transposed on key G Major. This beautiful male choir arrangement captures in It's very essence the richess of God's divine mercy. That no matter how busy our modern lives are, God's hands are ever present to guide us. We are safe in the hollow of his hands. May God's mercy c... is).getParent().getPrevious().style.display='';$(this).getParent().style.display='none';">less