FINAL ROUND Helsinki Music Centre September 22, 2012 Gabaq-an Ruben Federizon Conducted by Emmanuel P. de Leon, Jr.
Piano music for choir? Why not! Written originally for solo vocalist, I turned this into an SATB choral tongue-twister--a cappella--and then added a piano part, which was further orchestrated for choirs performing with orchestra during the holiday season....
From the prizewinner-consert at Malta international Choir Festival, 2009
Live in Matera, 28 marzo 2015
CommissiOned in honor of our 15th anniversary. Music by Bob Convery, Text by Christina Rossetti.
Please watch and like this video and subscribe to our YouTube channel. #MCC2021 #DominiCanMedia
2012十週年音樂會 高雄市文化中心至德堂 2012-11-16 指揮: 翁佳芬 伴奏: 許溎芳 詞:谷川俊太郎 曲:松下耕 譯詞:蔡昱姍 松下耕(Ko Matsushita, 1962-)是日本現代活躍的作曲家及合唱指揮,〈當歌聲響起〉(そのひとがうたうとき)是1998年受兵庫縣芦屋高校合唱團委託所寫,歌詞作者谷川俊太郎(Shuntaro Tanikawa, 1931-)是日本家喻戶曉的詩人,松下耕常以其詩詞入曲。歌聲,是合唱團員的攻無不克武器,用來建造和平互信的人間天堂,作者期... One';">moreOne;">2012十週年音樂會 高雄市文化中心至德堂 2012-11-16 指揮: 翁佳芬 伴奏: 許溎芳 詞:谷川俊太郎 曲:松下耕 譯詞:蔡昱姍 松下耕(Ko Matsushita, 1962-)是日本現代活躍的作曲家及合唱指揮,〈當歌聲響起〉(そのひとがうたうとき)是1998年受兵庫縣芦屋高校合唱團委託所寫,歌詞作者谷川俊太郎(Shuntaro Tanikawa, 1931-)是日本家喻戶曉的詩人,松下耕常以其詩詞入曲。歌聲,是合唱團員的攻無不克武器,用來建造和平互信的人間天堂,作者期待此曲能譯成各國語言,更深入人心,中文版歌詞在2004年由青年編曲家蔡昱姍翻譯,搭配穿梭在合唱和鋼琴之間的悠揚主旋律,慢快慢三段音樂,陳述了歌聲無遠弗屆的力量。 【歌詞】 當歌聲響起的時候,美妙的旋律從遠方傳來 那歌聲輕輕悄悄進入孤獨老人年少的回憶裡 那歌聲輕輕柔柔安慰著亙古以前徬徨無助的靈魂 在人們爭鬥紛擾的心和心之間,聽見歌聲傳來 歌聲從更遠更遠的地方傳過來,從古老神祕的大海傳來 從遙遠的、寧靜的雪白世界傳來,當歌聲響起的時候 已被遺忘的祈禱中,美妙的旋律從遠方傳來 聽啊,那聲音,像一個源源不絕的深深水井 聽啊,那聲音,展開雙手緊緊抱住無知的罪人 聲音的雙腳用力擊打大地 她的雙眼充滿渴望尋找失喪的靈魂 她的雙耳聽見美妙的聲音 小小嬰孩在母腹中興奮雀躍的迎接新世界 在黑夜凝視中,陌生小孩,他的臉上掛著無助眼淚 世上所有安慰都無法滿足他心靈,他在尋求一個不變永恆答案 歌聲穿越國與國的界限,征服沙漠 融化人們頑固心靈,讓彼此的仇恨化作和平 向著未來美麗的世界傳達祥和慈愛 當歌聲響起的時候,帶來和平新希望 當歌聲響起,那美妙旋律為人們帶來和平 當歌聲響起,那美妙旋律帶給全世界新希望 One';">less